

The republishing of the book in Iceland triggered a number of parodies or rewritings: Tíu litlír kenjakrakkar ("Ten little prankster-children") by Sigrún Eldjárn and Þórarinn Eldjárn 10 litlir sveitastrákar ("Ten little country-boys") by Katrín J. Contextualising the publication of the nursery rhyme in 1922 within European and North American contexts shows, however, that the book fitted very well with European discourses of race, and the images show similarity to caricatures of black people in the United States. As such, these public discourses seek to separate Icelandic identity from past issues of racism and prejudice. Some of the discussions focusing on the republishing of the Ten Little Negroes can be seen as colonial nostalgia in the sense that they bring images of more simple times when such images were not objected to. In Kristín Loftsdóttir's assessment of the debate,
/https://www.thestar.com/content/dam/thestar/entertainment/books/2022/03/31/five-little-indians-by-michelle-good-wins-cbcs-canada-reads/20220331170316-82d5c035a522f5f8068ff7ac86bdab5450b1959176e04c4d48626e7506aaf1f7.jpg)
Icelandic publisher Skrudda's unaltered republication in 2007 of the 1922 Icelandic version of Ten Little Negroes caused considerable debate in that country, with a strong division between those who saw the book as racist and those who saw it as "a part of funny and silly stories created in the past". The Bengali poem "Haradhon er Dosti Chhele" ("Haradhon's Ten Sons") is also inspired by "Ten Little Indians".īecause of changing sensibilities over the words used, modern versions for children often use "aeroplanes", "soldier boys" or "teddy bears" as the objects of the rhyme. For example, it had been published in the Netherlands by 1913 in Denmark by 1922 (in Börnenes billedbog) in Iceland in 1922 (as "Negrastrákarnir") and in Finland in the 1940s (in Kotoa ja kaukaa: valikoima runosatuja lapsille and Hupaisa laskukirja). Variants of this song have been published widely as children's books what the variants have in common is 'that they are about dark-skinned boys who are always children, never learning from experience'. The Spanish and Russian titles of Christie's novel today are still Diez negritos and «Десять негритят», respectively, and the German children's song, with a different melody, is called "Zehn kleine Negerlein". The novel was later retitled And Then There Were None (1939), and remains one of her most famous works. It was sung by Christy's Minstrels and became widely known in Europe, where it was used by Agatha Christie in her novel of the same name, about ten killings on a remote island.

Either way, "Ten Little Niggers" became a standard of the blackface minstrel shows. Green in 1869, as "Ten Little Niggers", though it is possible that the influence was the other way around, with "Ten Little Niggers" being a close reflection of the text that became "Ten Little Indians". It is generally thought that this song was adapted, possibly by Frank J.
